Oktatók, szakmai vezetők


NEMES ANNA (angol nyelvi képzés)

1946-ban született Budapesten, műfordító, nyelvtanár. Többek közt Philip Roth, I.B. Singer, Bernard Malamud, Cynthia Ozick, Saul Bellow, John Barth, Malcolm Bradbury, David Grossman rövidebb-hosszabb prózai műveit, Susan Sontag egyik esszéjét fordította magyarra. A napokban jelenik meg fordításában Philip Roth Kiégés című regénye.

Fontosabb fordításai 2013-ig

Regények, esszék:

Philip ROTH, A megszabadított Zuckerman, regény, Európa, 1988.

– A Portnoy-kór, regény, Európa, 1991 – 2. kiadás 2004.

– Anatómialecke, regény, Európa, 1992.

– Zuckerman (Zuckerman-trilógia + Prágai orgia), regény, Európa, 2007.

– Szellem el, regény, Európa, 2008.

– Düh, Európa, 2009

– Kiégés, Európa, 2010

Susan Sontag, A fényképezésről, esszé,  Európa, 1981, 2. kiadás 1999.

Thomas MORAN, Niki titka, Ulpius-ház, 2001.

David GROSSMAN, A villámkölyök, regény, Cartaphilus, 2009.

Vikram SETH, Töretlen zene, regény, kéziratban

Philip Roth: Nemezis (2011)

David Grossman: A világ végére (2013)

Színművek:

Bogdan KOCA, Nevem ez és ez, Kolibri pince 1994, rend. Péntek Csilla

Edward ALBEE, Állatkerti történet, fordítás átdolgozása, Stúdió K, 2002, rendezte Cserje Zsuzsa

Morris PANYCH, A nénikém meg én, Thália Új Studió, 2005, rendezte Cserje Zsuzsa

Andrew BOWELL, Más nyelvet beszélünk, kéziratban

 

Novellák, regényrészletek, tanulmányok, többek közt az alábbiaktól:

I.B.SINGER, Bernard MALAMUD, Arthur MILLER, Cynthia OZICK,  Norman MAILER, Tennessee WILLIAMS, Graham SWIFT, Nadine GORDIMER, Saul BELLOW, John BARTH, Margaret ATWOOD, Malcolm BRADBURY, Truman CAPOTE, Raymond CARVER - különféle novellákban, folyóiratokban.


LUKÁCSI MARGIT (olasz nyelvi képzés)

Lukácsi Margit (1965) – a szegedi József Attila Tudományegyetemen végzett magyar-orosz-olasz szakos tanárként. PhD fokozatot az ELTE-n szerzett az itáliai irodalom- és művelődéstörténet doktori programban. Az oktatói munkán és a magyar-olasz kulturális kapcsolatok kutatásán túl műfordítással és kiadói szerkesztőmunkával is foglalkozik. Elsősorban kortárs olasz irodalmat fordít: többek között Tabucchi, Pirandello, Pasolini, Landolfi, Camilleri, Pavese, Savinio, Bellonci műveit fordította magyarra. Írásait, fordításait több folyóirat (Holmi, Nagyvilág, Magyar Napló, Magyar Lettre Internationale, Kalligram, Műút) közölte, mintegy 15 kötetnyi műfordítása az Európa, az Osiris, a Noran és a Kalligram Kiadó felkérésére készült.

Fontosabb fordításai 2010-ig:

Kötetek:

– Tommaso Landolfi:  Le due zittelle – A két vénleány, Noran, Budapest, 1999, (kétnyelvű kiadás)

– Antonio Tabucchi:  Állítja Pereira. Tanúvallomás, Európa, Budapest, 1999.

– Maria Bellonci: Intim reneszánsz,  Európa, Budapest, 2000.

– Francesco Masala: Quelli dalle labbra biancheA fehérajkúak, Noran, Budapest, 2000, (kétnyelvű kiadás);

– Andrea Camilleri: Az agyagkutya, Budapest, Bastei Budapest Kiadó, 2001.

– Andrea Camilleri: Az uzsonnatolvaj, Budapest, Bastei Budapest Kiadó, 2001.

– Andrea Camilleri: A hegedű hangja, Bastei Budapest Kiadó, Budapest, 2002.

– Antonio Tabucchi: Fonák játék, Noran, Budapest, 2002.

– Andrea Camilleri: A prestoni serfőző, Bastei Budapest Kiadó, Budapest, 2002.

– Giuseppe Cassone: Lettere a Margit – Margherita, gyönyörű magyar virágom. Levelek Hirsch Margithoz, Petőfi Irodalmi Múzeum, Budapest, 2006.

– Dante Marianacci: Tiszavirágzás, Budapest, Noran Kiadó, 2006.

– Luigi Prandello: Az álom valósága. Ötven novella, Noran, Budapest, 2007, (válogatás, szerkesztés, utószó, 21 novella fordítása)

– Dante Marianacci: Lettere da Ulcisia / Levelek Ulcisiából versek, Széphalom Könyvműhely, Budapest, 2008. (kétnyelvű kötet)

– Andrea Riccardi: Egymás mellett (esszékötet), Európa Kiadó, Budapest, 2009.

– Pier Paolo Pasolini: Forgatókönyvek I. (Mamma Róma, Máté evangéliuma, Médeia) Kalligram Kiadó, Pozsony, 2010.

 

Folyóiratban, kötetben,  antológiákban:

– Antonio Tabucchi: A kövek közt megcsillanó pisztráng a te életed juttatja eszembe, elbeszélés, Holmi, 1997. november.

– Antonio Tabucchi: Ha megjön a tél, elbeszélés, Nagyvilág, 1998/5-6.

– Armando Gnisci: Európa az irodalomban, esszé, Magyar Napló, 1998. november.

– Antonio Tabucchi: Beato Angelico szárnyasai, elbeszélés, Nagyvilág, 1999/1-2.

– Cesare Pavese: Nyár, novella, Nagyvilág, 1999/3-4.

– Antonio Tabucchi: Álmok álmai, novellák, Holmi, 2000 január.

– Antonio Tabucchi: Levél Casablancából, elbeszélés, Magyar Lettre Internationale, 2000/38.

– Antonio Tabucchi: Fonákjáték, in Olasz Dekameron. Huszadik századi olasz elbeszélések, Noran Kiadó, Budapest, 2005.

– Alberto Savinio: A Mastinu-család, in Olasz Dekameron. Huszadik századi olasz elbeszélések, Noran Kiadó, Budapest, 2005.

– Mario Soldati: A kedvező pillanat, in Olasz Dekameron. Huszadik századi olasz elbeszélések, Noran Kiadó, Budapest, 2005.

– Federico Moccia: Három méterrel az ég fölött (regényrészlet), Magyar Lettre Internationale, 2005/ tavasz.

– Tommaso Landolfi: Maria Giuseppa; Maria Giuseppa igaz története, (elbeszélések) „BÁR”, Szombathely, 2006.

– Tommaso Landolfi: A farkasember története; Kafka papája (két elbeszélés), in „Con dottrina e con volere insieme”. Saggi, studi e scritti vari dedicati a Béla Hoffmann – Esszék, tanulmányok és egyéb írások Hoffmann Béla tiszteletére, Szombathely, Savaria University Press, 2006.

– Pier Paolo Pasolini: Dante költői szándékáról (esszé), Kalligram,  2007 január.

– Pier Paolo Pasolini: Eretnek empirizmus, Osiris Kiadó, Budapest, 2006, (négy esszé: Hozzászólás a szabad függő beszédhez; Dante költői szándékáról; A rossz mimézis; Az avantgárd vége).

– Luigi Pirandello: Illusztrátorok, színészek és műfordítók, Holmi, 2008 március.

– Pier Paolo Pasolini: Máté evangéliuma (forgatókönyv-részlet), Kalligram, 2009 május.

– Tommaso Landolfi: Kezek (elbeszélés), Műút, 2009 augusztus.

– Antonio Tabucchi: „Két szerelmes levél”, Kalligram, 2009 szeptember.

– Giorgio Vasta: A megfogható idő (regényrészlet), Magyar Lettre International, 2010 tavasz.

Valamint számos művészeti album, rövidebb-hosszabb vers- és prózafordítások alkalmi kötetekben, folyóiratokban; szótárszerkesztői, lexikon-szócikkírói, recenzensi, lektori, kontrollszerkesztői munkák végzése folyamatosan.




STUDIO ITALIA - BUDAPEST 1053 Budapest, Ferenciek tere 2. | Olasz Nyelviskola Tel.: (1) 319 9039, (1) 319 9054 Fax: (1) 319 9040

Olasz Könyvesbolt és Fordítóiroda Tel.: (1) 319 9053 Fax: (1) 319 9040 | Olasz Utazási Iroda Tel.: (1) 789 1414, (1) 301 09 71 Fax: (1) 319 9040