
1. Műfordítói műhelymunka
A kurzus célja: az alapvető műfordítói képességek (interpretáció, stílusérzék, szövegformálás) fejlesztése és fordítói technikák megismertetése. Nyelvileg helyes, tartalmi, műfaji, stiláris szempontból hű műfordítások készítése. A műfordítói munkához nélkülözhetetlen szótárak, kézikönyvek és egyéb segédeszközök megismertetése.
A kurzus tartalma: modern, elsősorban kortárs, különböző műfajú (novella, esszé, regényrészlet, forgatókönyv, színmű), de elsősorban prózai irodalmi szövegek fordítása közös műhelymunkával. A műfordítói hűség fogalmának értelmezése; műfordítás és kánon, a műfordítás és az idő (újrafordítások létjogosultsága) kapcsolata konkrét példák alapján.
Az óra menete: otthoni feldolgozásra kiadott rövid szövegrészletek közös fordítása, a hallgatók által készített fordítások egybevetése, elemzése; már létező műfordítások elemzése, összehasonlítása, esetleg egy-egy szövegrészlet újrafordítása.
2. Magyar nyelv
Az óra menete: a kurzus vezetője által összeállított gyakorlatok.
3. Kontrasztív nyelv- és stílusgyakorlatok
A kurzus célja: a hallgatók idegennyelvtudásának fejlesztése, a hallgatók figyelmének felhívása a két nyelv rendszeréből és szemléletéből adódó különbségekre.
A kurzus tartalma: a Magyar nyelv c. tárgy tematikájával szoros összefüggésben, azzal mintegy párhuzamosan haladva a nyelv stílusrétegeinek, stílusárnyalatainak és a hozzájuk tartozó nyelvi kifejezőeszközök megismertetése, különös tekintettel az írásbeli nyelvhasználatra és a szépirodalmi stílusra. Az írásjelek eltérő használata a magyar és az idegennyelvben. A műfordításban különös nehézséget jelentő hangutánzó és hangulatfestő, indulatszavak, módosító- és határozószavak szövegbeli előfordulásai, pontos értelmezésük, egybevetésük a magyar „megfelelőikkel”. Nyelvi normák, standardok: különbségek a magyarban és az idegennyelvben; rétegnyelvek, csoport- és lokális nyelvek, dialektális elemek.
Az óra menete: a kurzus vezetője által összeállított gyakorlatok.
5. Kreatív szövegértés
A kurzus célja: a műfordítói munkához nélkülözhetetlen, a helyes interpretációt segítő kulturális (művelődéstörténeti, civilizációs) ismeretszerzés elősegítése; a műfordító saját „kulturális szótárának” gyarapítása.
A kurzus tartalma: a hallgatók figyelmének ráirányítása olyan, az átlagos műveltséget képező, az ill. a szűkebb regionális „közös tudat(ok)ban” meglévő kultúrtörténeti emlékekre, jelenségek, nyelvi vagy nyelven kívüli megnyilvánulásokra, arra, amit az egy anyanyelvi embernek sugall, ami azonnal eszébe jut az adott kifejezés láttán/hallatán. A gyanakvás felkeltése egy sokszor látott vagy hallott, a közvélekedésben élő sztereotípia kapcsán, ezek nyelvi kifejeződései és értelmezésük.
Az óra menete: irodalmi és nem irodalmi szövegek kreatív, értő olvasása.
6. Mai irodalom
A kurzus célja: a modern, elsősorban kortárs irodalom legfontosabb irányzatainak, törekvéseinek megismertetése.
A kurzus tartalma: olyan, az elmúlt néhány évtizedben jelentős életművet létrehozó, ill. a jelentős életmű reményével kecsegtető fiatal alkotók műveinek olvasása, amelyek a magyar könyvkiadás érdeklődését is felkelthetnék.
Az óra menete: olvasás, műelemzés.
7. Fordításelemzési és kontrollszerkesztési gyakorlat, műfordítás kritika
A kurzus célja: a kiadói munkafolyamat következő fázisának, a kontrollszerkesztésnek a megismertetése.
A kurzus tartalma: jelentős életművel rendelkező műfordítók személyes jelenlétük „erejével”, saját fordítói, szerkesztői gyakorlatukból merített példákkal mutatják be a szövegformálás egyes állomásait. Bevezetés a műfordítás kritikába.
Az óra menete: a meghívott előadók szabadon határozzák meg.